Alohapsychoja

Something Or Nothing

~(이)ㄴ데요 การพูดโดยมีอะไรบางอย่างละเอาไว้ข้างหลัง

~(이)ㄴ데요

เป็นการพูดโดยมีอะไรบางอย่างละเอาไว้ข้างหลัง อาจจะต้องการให้ผู้ฟังถามต่อ หรือถามอยู่ในใจ

재범 씨는 가수인데요. แจบอมเป็นนักร้อง (อาจจะอยากให้ถามต่อว่าแจบอมหล่อไหม อะไรแบบนี้)
(แช-บอม ชี-นึน คา-ซู-อิน-เด-โย)


최민호 씨 계세요? คุณชเวมินโฮอยู่ไหมครับ?
(ชเว-มิน-โอ ชี คเย-เซ-โย๊)

- 네, 전데요. ครับ, ผมเอง (มีอะไรกับผมเหรอ)
(เน, ชอน-เด-โย)




บทสนทนา

재범은 우체국에 갑니다. 고향 친구에게 쓴 편지를 부치려고 합니다.
또 며칠 전에 산 책을 동생에게 보내 주려고 합니다.
แจบอมไปที่ไปรษณีย์. ตั้งใจจะส่งจดหมายที่เขียนให้แก่เพื่อนที่บ้านเกิด.
แล้วก็ตั้งใจจะส่งหนังสือที่ซื้อมาเมื่อ2-3วันก่อนให้น้องด้วย.
(แช-บอ-มึน อู-เช-กู-เก คัม-นี-ดะ. โค-ฮยาง ชิน-กู-เอ-เก ซึน พยอน-จี-รึล พู-ชี-รยอ-โก ฮัม-นี-ดะ.
โต มยอ-ชิล ชอ-เน ซัน แซ-กึล ทง-แซง-เอ-เก โพ-แน ชู-รยอ-โก ฮัม-นี-ดะ)

재범 : 이것을 모두 미국에 부치고 싶은데요.
แจบอม : อยากส่งของสิ่งนี้ทั้งหมดไปอเมริกาครับ.
(อี-กอ-ซึล โม-ดู มี-กู-เก พู-ชี-โก ชี-พึน-เด-โย)

직원 : 비행기로 보낼 거예요?
พนักงาน : จะส่งทางเครื่องบินหรือเปล่าครับ?
(พี-แฮง-กิ-โร โพ-แนล กอ-เย-โย๊)

재범 : 비행기로 보내면 요금이 얼마지요?
แจบอม : ถ้าส่งทางเครื่องบินราคาเท่าไหร่เหรอครับ?
(พี-แฮง-กี-โร โพ-แน-มยอน โย-กือ-มี ออล-มา-จี-โย๊)

직원 : 잠깐 기다리세요. 요금표를 봐야 하니까요. 50,000원이에요.
พนักงาน : กรุณารอสักครู่นะครับ. เพราะต้องดูตารางราคาก่อน. 5หมื่นวอนครับ.
(ชัม-กัน คี-ทา-รี-เซ-โย. โย-กึม-พโย-รึล พวา-ยา ฮา-นี-กา-โย. โอ-มัน-วอ-นี-เอ-โย)

재범 : 비싸군요. 그러면 배로 부치겠어요. 배로 보내면 얼마나 걸립니까?
แจบอม : แพงจัง. ถ้าอย่างนั้น จะส่งทางเรือครับ. ถ้าส่งทางเรือใช้เวลาเท่าไหร่เหรอครับ?
(พี-ชา-กุน-โย. คือ-รอ-มยอน แพ-โร พู-ชี-เก-ซอ-โย. แพ-โร โพ-แน-มยอน ออล-มา-นา คอล-ริม-นี-ก๊า)

직원 : 한 달쯤 걸려요.
พนักงาน : ใช้เวลาประมาณ 1เดือนครับ.
(ฮัน ทัล-จึม คอล-รยอ-โย)


ที่มา : เอกสารประกอบการเรียน วิชาภาษาเกาหลี1, อุไรวรรณ จิตเป็นธม คิม
ที่มา : 한국어2, 서울대학교 언어교육원

~는/(으)ㄴ데 ใช้เชื่อมประโยค 2 ประโยค

~는/(으)ㄴ데


ใช้เชื่อมประโยค 2 ประโยค

- ท้ายประโยคแรกเป็นคำกริยา ใช้ ~는데 เช่น 먹는데 (กิน)

- ท้ายประโยคแรกเป็นคำคุณศัพท์หรือ 이다 ใช้ ~(으)ㄴ데 เช่น 더운데 (ร้อน)



1. ใช้ในกรณีที่ประโยคแรกเป็นข้อมูลหรือข้อเท็จจริง นำไปสู่การนำเสนอในประโยคหลัง เช่น

사고 싶은데 돈이 없어요. อยากซื้อแต่ไม่มีเงิน
(ซา-โก ชี-พึน-เด โท-นี ออบ-ซอ-โย)

아픈데 출근하세요? ป่วยแล้ว(ยังจะ)ไปทำงานอีกเหรอคะ?
(อา-พึน-เด ชุล-กือ-นา-เซ-โย๊?)



2. ใช้ในกรณีที่เหตุการณ์หนึ่งกำลังดำเนินอยู่ แล้วมีอีกเหตุการณ์แทรกเข้ามา เช่น

공부하는데 잠이 와요. กำลังอ่านหนังสืออยู่ ก็รู้สึกง่วงขึ้นมา
(คง-บู-ฮา-นึน-เด ชา-มี-วา-โย)

텔레비전을 보는데 친구가 찾아왔어요. กำลังดูทีวีอยู่ เพื่อนก็มาหา
(เทล-เร-บี-จอ-นึล โพ-นึน-เด ชิน-กู-กา ชา-จา-วา-ซอ-โย)



3. ใช้ในกรณีที่ 2 ประโยคมีความขัดแย้งกัน เช่น

중국어가 재미있는데 너무 어려워요. ภาษาจีนน่าสนใจแต่ยากมาก
(ชุง-กู-กอ-กา แช-มี-อิด-นึน-เด นอ-มู ออ-รยอ-วอ-โย)

민호는 한국어 잘 하는데 태국어는 못 해요. มินโฮพูดภาษาเกาหลีเก่ง (แต่) พูดภาษาไทยไม่ได้
(มี-โน-นึน ฮัน-กู-กอ ชา รา-นึน-เด แท-กู-กอ-นึน โม แท-โย)



ประโยคอื่นๆ

배가 고픈데요. 밥을 먹읍시다. หิวอ่ะ. กินข้าวกันเถอะ.
(แพ-กา โค-พึน-เด-โย. พา-บึล มอ-กึบ-ชี-ดะ)

집에 가고 싶은데요. อยากไปที่บ้าน.
(ชี-เบ คา-โก ชี-พึน-เด-โย)

이 책이 아주 재미있는데요. 한번 읽어 보세요. หนังสือเล่มนี้สนุกมาก. ลองอ่านดูสักครั้งเถอะ.
(อี แซ-กี อา-จู แช-มี-อิด-นึน-เด-โย. ฮัน-บอน อี-กอ โพ-เซ-โย)


คำศัพท์

사다 ซื้อ
돈 เงิน
없다 ไม่มี
아프다 ป่วย, ปวด, เจ็บ
출근하다 ไปทำงาน
공부하다 อ่านหนังสือ, เรียน
잠 ความง่วง
오다 มา
텔레비전 โทรทัศน์
보다 มอง, ดู
친구 เพื่อน
찾아오다 มาหา
중국어 ภาษาจีน
재미있다 สนุก, น่าสนใจ
너무  มาก
어렵다 ยาก
한국어  ภาษาเกาหลี
잘 เก่ง
태국어 ภาษาไทย
못 ไม่สามารถ



ที่มา : เอกสารประกอบการเรียน วิชาภาษาเกาหลี1, อุไรวรรณ จิตเป็นธม คิม
ที่มา : 한국어2, 서울대학교 언어교육원

~ㄴ+이다 เป็น,คือ

~ㄴ+이다

แปลว่า เป็น,คือ

เช่น

이것이 한국의 특산물 인삼이에요. 

(อี-กอ-ชี ฮัน-กู-เก ทึก-ซัน-มู-ริน อิน-ซา-มี-เอ-โย)
สิ่งนี้คือโสมที่เป็นสินค้าพิเศษของเกาหลี

이 분은 부라파 대학교 교수님이신 윤교수님입니다. 

(อี พู-นึน พู-รา-พ่า แท-ฮัก-กโย คโย-ซู-นี-มี-ชิน ยูน-คโย-ซู-นิม-อิม-นี-ดะ)
ท่านนี้คืออ.ยูนซึ่งเป็นอ.มหาวิทยาลัยบูรพา

한국 사람 신선생님 던무앙 공항에 도착하셨어요. 

(ฮัน-กุก ซา-รา-มิน ชิน-ซอน-แซง-นิม ทอน-มู-อัง คง-งัง-เง โท-ชา-กา-ชยอ-ซอ-โย)
อาจารย์ชินซึ่งเป็นชาวเกาหลีถึงที่สนามบินดอนเมืองแล้ว

저는 태국의 과일 바나나를 먹고 있어요. 

(ชอ-นึน แท-กู-เก ควา-อี-ริน พา-นา-นา-รึล มอก-โก อี-ซอ-โย)
ฉันกำลังกินกล้วยซึ่งเป็นผลไม้ของประเทศไทย

이 사진은 싱카폴의 상징 사자사진입니다. 

(อี ซา-จี-นึน ชิง-กา-โพ-เร ซัง-จิง-อิน ซา-จา-ซา-จิน-อิม-นี-ดะ)
รูปถ่ายนี่ คือรูปถ่ายสิงโตซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของประเทศสิงคโปร์

여기는 대한민국의 수도 서울이에요. 

(ยอ-กี-นึน แท-ฮัน-มิน-กู-เก ซู-โด-อิน ซอ-อู-รี-เอ-โย)
ที่นี่คือโซลเมืองหลวงของประเทศเกาหลี

제 고향은 태국의 수도 방콕이에요. 

(เช โค-ฮยา-งึน แท-กู-เก ซู-โด-อิน พัง-โค-กี-เอ-โย)
บ้านเกิดของฉันคือกรุงเทพซึ่งเป็นเมืองหลวงของประเทศไทย 

나는 오늘 고등학교 동창 박재범을 만났어요. 

(นา-นึน โอ-นึล โค-ดึง-ฮัก-กโย ทง-ชัง-งิน พัค-แจ-บอ-มึล มัน-นา-ซอ-โย)
วันนี้ฉันเจอพัคแจบอมซึ่งเป็นเพื่อนรุ่นเดียวกันสมัยมัธยมต้น


คำศัพท์
특산물 สินค้าพิเศษ
인삼 โสม
대학교 มหาวิทยาลัย
교수님  ท่านอาจารย์
공항 สนามบิน
도착하다 ถึง
과일 ผลไม้
바나나 กล้วย
사진 รูปถ่าย
싱카폴 ประเทศสิงคโปร์
상징 สัญลักษณ์
사자 สิงโต
대한민국 สาธารณรัฐเกาหลี
수도 เมืองหลวง
서울 โซล
고향 บ้านเกิด
방콕 กรุงเทพ
고등학교 มัธยมปลาย
동창 เพื่อนร่วมรุ่น



ที่มา : เอกสารประกอบการเรียน วิชาภาษาเกาหลี1, อุไรวรรณ จิตเป็นธม คิม
เอกสารประกอบการเรียน วิชาภาษาเกาหลี2, อุไรวรรณ จิตเป็นธม คิม

~(으)시 ปัจจัยยกย่อง

~(으)시

เป็นปัจจัยยกย่อง ไม่มีความหมาย

มีหน้าที่ ยกย่องประธานของประโยค เป็นการแสดงความสุภาพ

เราจะยกย่องประธานของประโยค เมื่อประธานของประโยคมีวัยวุฒิหรือคุณวุฒิมากกว่าผู้พูด (ส่วนมากจะยึดวัยวุฒิ)
หรือใช้เมื่อประธานของประโยคมีวัยวุฒิหรือคุณวุฒิน้อยกว่า แต่ต้องการให้เกียรติและแสดงความสุภาพตามธรรมเนียม


~(으)시 ใช้วางหลังคำกริยา, คำคุณศัพท์, 이다

- ถ้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์นั้นมีตัวสะกด                                     ใช้ ~으시

- ถ้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์นั้นไม่มีตัวสะกด หรือลงท้ายด้วย 이다   ใช้ ~시



และจบประโยคด้วยรูปแบบการลงท้ายชนิดต่างๆ เช่น 요 form, ㅂ/습니다


어머님이 시장에 가십니다. (가다+시+ㅂ니다) คุณแม่ไปตลาด

(ออ-มอ-นี-มี ชี-จา-เง คา-ชิม-นี-ดะ)

할머니가 꽃을 좋아하세요. (좋아하다+시+어요) คุณย่าชอบดอกไม้

(ฮัล-มอ-นี-กา โก-ชึล โช-อา-ฮา-เซ-โย)



นอกจากนี้ ~(으)시 อาจจะแปลว่า กรุณา ได้อีกด้วย (เป็นการขอร้อง)

เช่น 가세요 (가다+시+어요) กรุณาไป (คา-เซ-โย)

서세요 (서다+시+어요) กรุณายืน (ซอ-เซ-โย)

찾으세요 (찾다+시+어요) กรุณาหา (ชา-จือ-เซ-โย)




ที่มา : เอกสารประกอบการเรียน วิชาภาษาเกาหลี1, อุไรวรรณ จิตเป็นธม คิม